Fig. 1: Image Authoring Using Multiple
Layers in Adobe PhotoShop:
etracts text layers from the PSD format and prepares them for translation
by wrapping the extracted strings separately either
in the pure XLIFF
into XLIFF with special RTF layers suitable for translation within
the translation memories TRADOS
workbench or Wordfast.
Unfortunately, as in all proprietary file formats, the developer
of Rainbow was not told exactly how a PSD file is build, therefore
the Photoshop filter that Rainbow uses is a very basic
one. It only knows where the text layer starts and where it ends.
of this, when merging back the translated file, the new text
has to be shorter or equal in length to the original, otherwise
the PSD file would be corrupted. In our example in Fig.1 & 2, you
can also see another problem of this approach: Different color
coding of words is not adopted to the translation but left at the
byte position - therefore blue encoded "meinen" in Fig. 1 becomes
blue "my revi" in the result (popup window in legend of Fig.2).
2: Rainbow created XLIFF with three text strings from
the Photoshop file in Fig. 1
Even though it is not capable to extract text strings from image files, the Globalization Image Assistant or short GIA can be a helpful tool to facilitate the traditional Copy & Paste method and store and organize huge amounts of multilingual images from large localization projects. As in the case of XLIFF, GIA stores all informations including the inserted translatable strings into a XML file format. This would be a very nice option to batch translate many image files but unfortunately, all text from one image is merged into one single string which limits its use. -Relative locations = broken links. +Statistics. +media browser, +individual image comments and instructions, +qa compares tool image size etc MAKE it SHORT!!
3: Media Bowser and Project Statistics of the Globalization
Many professionals and experts have strong expectations towards the SVG-format to end most of the problems encountered in image localization. As the Scalable Vector Format is another application of the XML file format and stores text strings as plain text, every XML-enabled translation software can painlessly be used to localize SVG graphics. There are, however, a few aspects which still temper too much enthusiasm about this format: First, complex bitmapped content is still imported in JPEG or other pixel-based format, which will prevent any text elements within these components to be extracted. Secondly, as other promising technologies such as VRML and SMIL (see below - this article), after years of development, the use of SVG is still quite uncommon and only a few specialized authoring packages such as Jasc WebDraw offer access to the rich opportunities of SVG such as basic animations. As Adobe, Corel and lately also Microsoft show a strong support of SVG, the acceptance of this great format will hopefully become more wide spread soon.
4: SVG Authoring using Jasc WebDraw
© 2003 by Dr. Thomas Wassmer, e-mail: tom at softreviews.org
|Translation & Localization|
|Software for the Sciences|