Tom's Independent Software Reviews
Short Reviews - Update
TRADOS was founded in 1984 by Jochen Hummel and Iko Knyphausen in Stuttgart,
Germany to provide translation services for IBM. In 1990, the first
of one of TRADOS's main components, MultiTerm, was created as a memory-resident
multilingual terminology manager for DOS. By the end of 1992, TRADOS
the first MultiTerm for Windows. At the same time, the second main component
of TRADOS, the Translator's Workbench, introducing linguistic fuzzy-matching
on translation memories, was established for DOS and 1994 for Windows.
In March 2001, TRADOS announces the launch of
TRADOS 6.5 in November 2003. As a multinational corporation, TRADOS
has offices in Germany, France, Belgium,
Ireland, the United Kingdom, Sweden,
and the United States.
specializes in terminology management and translation memory (TM) software.
TRADOS consists of several seamlessly integrated editors and tools for
Translators, Localization Engineers and Project Managers. TRADOS
6.5 Freelance contains:
Translators Workbench is TRADOS' professional
translation memory (TM) system. It can be fully integrated into Microsoft
Word using a toolbar and several macros.
The TM shows an advanced, customizable
fuzzy-match functionality with color-coded highlighting of all deviations
to identify similar entries in the translation
memory. In addition, it can be run cross-linked to the terminology
TagEditor enables you to directly open Web and SGML
based formats such as HTML/ASP/JSP, XML and XSL and DTP formats such
as FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress and Interleaf/Quicksilver.
your word processor by the TagEditor, these files can be translated
in conjunction with the Translator's Workbench as easy as untagged
- Filters: The
software supports a variety of file formats such as: ASCII-
and ANSI-Text (TXT),
Word documents (DOC and RTF), help files (RTF), resource files (RC),
Excel and PowerPoint, as well as tagged text file formats,
including XML, SGML, HTML, FrameMaker, Indesign, Interleaf, QuickSilver,
Collection is a suite of enhancements originally made to
TRADOS 5.5. It adds support to Windows Software
files in resource (RC) and binary (EXE, DLL and OCX) format.
can translate text from any
application using T-Window for Clipboard.
- WinAlign: The
visual alignment system WinAlign allows users to create a translation
memory from previously translated documents. The program
examines text from the source- and target-language and helps you
to determine which pairs belong together. After an automated
procedure, the results
can be viewed and, if necessary, post-edited in an easy-to-use graphical
alignment editor. The output can be imported into the Translator's
- MultiTerm is
a concept-oriented terminology database and management system.
As with the TM, a powerful and robust fuzzy-index engine ensures
and similar phrases are found. Translations using the Translators
Workbench in combination with MultiTerm allows a high terminological
consistency and quality. MultiTerm can be accessed from within
the word processing environment.
Fig. 1: Auto Concordance Search:
Workbench now searches for text fragments automatically when no sentence
match is found.
Please click on the image for a closer look!
new in TRADOS 6.5?:
Search: Translator's Workbench now searches for
text fragments automatically when no sentence match is found.
for Word 2003: Translator's Workbench is now also integrated
for easy work with Word 2003.
- PowerPoint & Excel
Support in TagEditor, Workbench and WinAlign: New filters
for PowerPoint and Excel in TRADOS 6.5 Freelance for
the first time allow you to work directly in Translator's Workbench
and TagEditor to process these file formats. You can now
quote jobs for these formats, batch-process them in Translator's
Workbench and much more. WinAlign now supports the alignment
of PowerPoint and Excel files.
Connected: Access TRADOS translation memories stored on
Internet TM Servers.
Viewer, a new TagEditor plug-in, lets you preview and print TRADOStag
(.ttx) documents from within
Editing, Splitting and Joining in WinAlign: "Quick
Edit" command allows
you to carry out small corrections much faster and more
user-friendly. You can now freely split & join segments to
fine-tune the alignment result and quickly change it as needed.
It is also possible to add empty segments and add any text manually
and updated DTP Filters: Support of Adobe InDesign 2.0, Adobe FrameMaker
7.0 and QuarkXPress 5. Reintroduction of the stand-alone S-Tagger
applications for quick and efficient conversion of FrameMaker and
MultiTerm 2003 Release Term Workstation is an update
for MultiTerm iX. It features
significant improvements including tutorials and MultiTerm
Convert, an improved conversion tool. As a start, MultiTerm Convert supports
MultiTerm 5.5 (*.mtw), Microsoft Excel (2000,
2002, and 2003) and
Text Tabular Formats (*.csv). All conversions are done via MultiTerm's
Another fine feature, which was already introduced in MultiTerm
QuickEntry Feature which allows on-the-fly additions to a term base right
from within Microsoft Word at the click of a button.
December 15, 2003: $695 / €695 / ¥92,000 - instead of $ 895
/ € 895. Upgrade from 6 FL: $39 / €39 / ¥5,000; Upgrade
from 5 and 5.5: $215 / €215 / ¥28,000
Term Workstation 2003 Release. New License: $275 / €275 / ¥35,000
6.5 for Language Service Providers (LSPs): Until Dec 15, 2003: Starting
at $1,595 instead of $1,995, savings on all upgrades -
6.5 TM for Corporations: 25% off until December 19, 2003 – contact
TRADOS for details.
Usage & Evaluation:
6.5 offers a bunch of great new features (see above) at only US$/€ 39
for the downloadable upgrade from 6.0. In this very brief "first look"
review, I only found a few minor shortcomings and missing features.
A first irritation was the dramatically delayed retrieval of matches
within the new Workbench after being connected to the
new MultiTerm Workstation. This occurred because the matches of a TM
retrieval were only displayed after MultiTerm was searched for any
known (and solved)
problem, it only required the download and installation of a patch,
which, however, should have been already included into the new
MultiTerm release I just downloaded days before.
My second observation was the lack of a
great new search feature for the maintenance of local Workbenches:
It is now possible to limit your search in server-based Workbenches
possible duplicate translation units only. Although it is true
that the need of cleaning out a TM and freeing it from unnecessary
ballast is most crucial for central server-based TMs, it would also
have been a nifty tool for any local Workbench as well.
The default settings of MultiTerm's integration
the Workbench continuously popped a search results window containing terminology
matches above the Editor-Workbench
away before I was able to continue working. I was told that this can easily
be deactivated but I could not find the settings dialog to do so. Finally,
a last inconvenience is the change of the Workbench format from TRADOS
6.0 to 6.5. If you want to share your TM with somebody below version 6.5,
you first have to export your Workbench to TXT-format. Here it would
be more convenient, if you would be able to save the Workbench itself into
version 5/6.0 format or even earlier.
conclusion, TRADOS 6.5 adds many long-awaited functions and improvements
that make it much more important than just a minor update.
6.5 Freelance runs under Windows 98SE and ME, as well as Windows
NT, 2000 and XP.
Windows NT, 2000 or XP are recommended for optimum performance.
It requires a PC with Pentium processor (at least Pentium II - II and
above recommended) with 128 MB RAM (256 recommended) on Win ME, and 256
(512) on NT, 2000 or XP. TRADOS 6.5 Freelance is designed to work in
a single user environment. TRADOS 6.5 LSP is required in order to share
translation memories on internal networks (LAN). Supported versions of
MS Office: Office 97, 2000, XP and 2003.
Information: TRADOS Incorporated (HQ);
1292 Hammerwood Avenue,
Sunnyvale, CA 94089,
United States; Phone: +1-408-7433500,
Fax: +1-408-7433600; E-mail: email@example.com;
URL: http://www.trados.com (for
enterprises) and http://www.translationzone.com (for
Freelancers and Language Service Providers).